Loading...

DÍA 2, Viernes 13

SALA A

La corrección en el mundo traductor desde la normativa y la pragmática

  4:00 A 4:30 P. M.
  

La corrección en el mundo traductor desde la normativa y la pragmática

Autor: Alejandra Patricia Karamanian

Resumen

En esta presentación, partiremos de la premisa de que las intervenciones textuales, tales como la corrección, revisión, adaptación, posedición o recreación, todas ellas intentan alcanzar un mismo objetivo: elaborar un texto no solo correcto desde la normativa, sino también un texto adecuado desde la pragmática, adoptando a tal fin un enfoque multidisciplinar. En los últimos años, la producción de textos traducidos es cada vez mayor gracias a las nuevas tecnologías con sus nuevas formas de publicación digitalizada y gracias al acceso a la lectura, entendida aquí como cualquier unidad de ficción o de no ficción. Por un lado, esta lectura se lleva a cabo a través de una amplia gama de herramientas o recursos, ya sean computadoras de escritorio, laptops, aplicaciones, dispositivos electrónicos de libros, plataformas educativas, por nombrar algunos ejemplos. Por otro lado, este flujo de información traducida necesita de una corrección para adaptarla, “personalizarla” teniendo en cuanta el marco sociolingüístico, cultural y pragmático determinado en el que está inserta la situación comunicativa. Así pues, en primer lugar, desde la óptica terminológica, repasaremos las denominaciones que reciben nuestras intervenciones textuales: corrección, revisión, posedición, adaptación, recreación, a los fines de puntualizar sus coincidencias y especificidades. En segundo lugar, desde la óptica normativa, nos centraremos en por qué las gramáticas y los manuales de estilo, publicados por expertos, son el paso inicial en el derrotero de nuestra tarea de traducir y corregir. Seguidamente, desde la pragmática, nos preguntaremos cuáles son los elementos que la conforman y complementan el trabajo del corrector. Finalmente, analizaremos algunos ejemplos de unidades textuales traducidas y las propuestas para su corrección. Estas unidades responden a diferentes tipos textuales, tales como noticias, cláusulas contractuales, subtítulos de películas, entre otras. Concluiremos con los siete aspectos clave a los que debemos aspirar para que nuestra tarea de corrección logre sus objetivos comunicativos.

Reseña biográfica

Alejandra Patricia Karamanian es Traductora Pública de Inglés (UCA), Correctora Internacional de Textos (Litterae/Fundéu). Título de posgrado: Especialista en Enseñanza de Español para Extranjeros (USAL). Cursos de posgrado: Seminar in Business and Law for Translators and Interpreters (National-Louis University). Traductora y correctora independiente. Ha dictado seminarios de traducción y corrección para AATI, CTPCBA, New York University, Universidad de Belgrano, entre otras instituciones. Ha preparado la certificación para la Asociación de Traductores y Intérpretes del Ecuador. Es correctora de Calidoscopio, boletín de la AATI. Expositora en congresos, jornadas y universidades: Buenos Aires, Córdoba, Comahue, La Habana, Montevideo, Santa Fe, Washington, Worcester, Universidad de Córdoba, Universidad del Salvador, Universidad de Buenos Aires, Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos (Washington DC), Universidad de Belgrano, Worcester State University (Massachusetts). Alejandra participó como colaboradora e investigadora del Diccionario normativo del español de la Argentina, de la doctora Alicia María Zorrilla. Es miembro colaborador de la Academia Norteamericana de la Lengua Española.

Eje temático: El corrector y los demás actores del proceso editorial: ponencias sobre puntos de encuentro (o desencuentro) del corrector con editores, diseñadores, evaluadores, traductores, impresores, libreros, promotores de lectura y, por supuesto, autores.