Loading...

DÍA 3, sábado 14

SALA C

La comunicación inclusiva en la intersección entre la industria de la traducción y el ámbito de la cooperación

  4:30 A 5:00 P. M.
  

La comunicación inclusiva en la intersección entre la industria de la traducción y el ámbito de la cooperación

María Adela Blas 

La industria de la traducción es un ámbito complejo, cambiante y sumamente diverso. Se compone de un amplio rango de empresas proveedoras de servicios lingüísticos, desde individuos y pequeñas empresas especializadas a grandes multinacionales con clientes y personal en todo el mundo. El ámbito de la cooperación es igualmente heterogéneo, con grandes organizaciones internacionales, como Naciones Unidas, y otras muy pequeñas, que trabajan en comunidades locales abordando problemáticas concretas. 

Estas organizaciones tienen necesidades específicas en términos de servicios lingüísticos que las pequeñas empresas están en condiciones de satisfacer. Para ello, se establece un diálogo permanente, los canales de comunicación se mantienen abiertos y la calidad se define en función de los objetivos de la organización: qué quiere comunicar y a quiénes quiere llegar. La misión y las características de cada organización determinan en gran medida las formas de comunicación, desde qué tipo de lenguaje vamos a usar (de mayor o menor complejidad, o más o menos informal) hasta qué soportes van a tener los documentos finales (si se podrán leer en línea o, por ejemplo, se deberán imprimir para personas que viven en comunidades sin acceso a una computadora o a Internet). 

Trabajar en la intersección de la industria de la traducción y el mundo de la cooperación implica un diálogo ampliado entre quienes intervienen en cada paso. Tanto del lado de las organizaciones como del lado de la provisión de servicios, considerar a las personas en el centro de nuestro proceso de trabajo es clave. Hoy contamos con recursos de comunicación inclusiva que nos permiten elaborar y transmitir mensajes especialmente para quienes los van a recibir: se trata de una comunicación efectiva y real, no concebida en abstracto y basada en generalidades, sino pensada para una audiencia específica. En este trabajo, profundizaremos sobre las características de ese espacio de intersección, el trabajo con organizaciones de todo el mundo, los desafíos que enfrentamos y los recursos que utilizamos diariamente para lograr tender puentes entre las organizaciones y las personas por cuyo bienestar trabajan incansablemente. 

Reseña biográfica de la autora: María Adela Blas estudió Letras Modernas y es Técnica en Corrección Literaria por la Universidad Nacional de Córdoba (2007). Se desempeña como QA Manager en IWORDS Communications, líder en la provisión de servicios lingüísticos y de comunicación para organizaciones que participan en el logro de los ODS y otros marcos de acción humanitaria, desarrollo y derechos humanos mundiales, regionales y locales. Tiene más de 12 años de experiencia en la industria de la traducción y como correctora de textos bilingües y en general. Ha dictado y participado de numerosos talleres, capacitaciones y conferencias relacionados con su actividad en distintos países. 

Eje temático: Debates actuales en la corrección de textos.