Loading...
Romina Marazzato Sparano

DÍA 3, sábado 14

SALA A

Empatía en la corrección de textos: intervenciones tendientes a un lenguaje claro y libre de sesgo

  5:00 A 5:30 P. M.
  

Empatía en la corrección de textos: intervenciones tendientes a un lenguaje claro y libre de sesgo

Nombre del autor: Romina Marazzato Sparano – romina@languagecompass.com 

Eje temático: Debates actuales en la corrección de textos 

Texto del resumen: 

En la redacción de textos informativos, se debe atender a la selección de contenidos, a la redacción clara y libre de sesgo y a la organización del texto, incluso su presentación visual, a fin de lograr una comunicación exitosa. Abogar por la exactitud y el respeto de las diferencias resulta sumamente relevante para los correctores de textos, quienes deben encontrar un equilibrio entre su compromiso con el contenido y con el autor y su responsabilidad con el idioma y, sobre todo, con el lector meta. Para lograr ese equilibrio, los correctores han de atender a la textualidad—es decir, a la construcción de significado de manera precisa y fluida mediante la aplicación de pautas gramaticales, recursos cohesivos y criterios de coherencia—y a la adecuación—es decir, al matiz de la expresión del significado construido para llegar con eficiencia y empatía a la audiencia mediante un registro apropiado y el uso de un lenguaje libre de sesgo. En esta ponencia, exploraremos, a partir de ejemplos de corpus sobre medicina y salud, las directrices sobre lenguaje claro explicitadas en la norma ISO 24495-1 de inminente publicación desde el Comité Técnico 37 (en el que la autora participa como contribuyente experto) y las pautas para la comunicación libre de sesgo basada en el concepto de interseccionalidad explicitado por la Asociación Americana de Psicología, particularmente en lo que concierne a descriptores o denominaciones referentes a edad, discapacidad, género, participación en investigación, raza, etnia, orientación sexual y estatus socioeconómico alfabetización. 

Reseña biográfica: 

Formada en bioquímica y lingüística, Romina es traductora certificada, correctora, docente e investigadora. Diseñó la Maestría en Gestión de Traducción y Localización en el Middlebury Institute of International Studies. Co-dirige el naciente programa de las Academias de Lenguaje Claro. Es cofundadora de SEA y su representante ante RedACTE. Contribuye como experto en el desarrollo de normas lingüísticas en ASTM e ISO y como jurado en los premios ClearMark. Formó parte del Comité de Diversidad e Inclusión de ACES (Sociedad de Edición) y colabora con los Comités de Divisiones y Acreditación Básica y la División de Ciencia y Tecnología de ATA.